SALMOS 23 NO ORIGINAL, EXAMINAI AS ESCRITURA.
Texto Hebraico Transliterado :
" Iahvéh ro’i lô echsar. Binôt deshé iarbitseni ‘al-mei menuchôt inahaleni. Nafshi ishovêv iancheni bma’ glei-tsedék lema’an shemô. Gam ki-eléch beguei tsalemavet. Lô-iirá roa’ ki ata ‘imadii shvtechá umishi’antechá hemá inachamuni. Ta’arôch lefani shulchan neguéd tsorerai dishantá vashemén roshi kossi revaiáh. Ách tôv vachéssed irdefuni kôl-imei chaiai veshavti beveit-Iahvéh leoréch iamim "
Tradução
“ Adonai é meu pastor, não me faltará. Em verdes pastagens me fará descansar. Para a tranqüilidade das águas me conduzirá. Fará meu espírito voltar ou retornar, e me guiará por caminhos justos, por causa de Seu nome. Ainda que eu caminhe pelo vale da morte, não temerei nenhum mal, pois Tu estarás comigo. Teu bastão e teu cajado me confortarão. Diante de mim prepararás uma mesa, na presença dos meus provocadores. Tu ungirá a minha cabeça com óleo; minha taça transbordará. Certamente, bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minhas vidas. E voltarei na casa de Adonai por longos anos.”
A Bíblia é sem dúvida o mais “rico” dos livros, curiosamente ostenta o título de ‘o mais vendido (está em todas as casas) e o menos lido’.
Foram utilizados três idiomas diferentes na escrita dos diversos livros da Bíblia: o hebraico, o grego e o aramaico. Em hebraico consonantal foi escrito todo o Antigo Testamento, com exceção dos livros chamados deuterocanônicos, e de alguns capítulos do livro de Daniel, que foram redigidos em aramaico. Em grego comum, além dos já referidos livros deuterocanônicos do Antigo Testamento, foram escritos praticamente todos os livros do Novo Testamento. Segundo a tradição cristã, o Evangelho de Mateus teria sido primeiramente escrito em hebraico, visto que a forma de escrever visava alcançar os judeus. (Wikipédia)
Tradução é o tema desse artigo, e nesse campo, se traduzir línguas atuais é difícil, imagine línguas que não mais existem ou que sofreram alterações a ponto de se transformarem em novas línguas.
O Salmo 23, por exemplo, pode trazer uma tradução que interfere no contexto dando outra interpretação para o seu primeiro verso.
Neste Salmo está contida toda a confiança que se pode depositar em Deus. David compôs este belíssimo Salmo durante um dos mais perigosos e desencorajadores períodos de sua vida. Ele era fugitivo derrotado, fugindo do Rei Saul.
O Salmo acima está em sua mais pura essência, em Hebraico, ele faz parte da oração na sinagoga e é recitado no fim do Ofício da Cabalat Shabat. A discussão gira em torno da tradução “NADA me faltará”, segundo alguns estudiosos, a palavra NADA transmite a idéia de coisas materiais (casa, alimento, vestes, etc.) o que pode faltar. Em seu lugar, o correto seria “e NÃO me faltará”, Deus (Ele) não faltará, estará sempre do nosso lado, mesmo nos momentos adversos quando as coisas materiais nos faltarem.
Com um significado ou outro, o mais importante é viver a mensagem, é claro que conforta mais saber que não possuir bens materiais não significa abandono por parte de Deus.
PESQUISADO: POR IR. CONSOLO BELMIRO NHAMPOSSA
Nenhum comentário:
Postar um comentário
NÃO ESQUEÇA DE DEIXAR O SEU COMENTÁRIO, POIS O MESMO É MUITO IMPORTANTE PARA ESTE BLOGGER.